Friday 31 December 2010

Regalos para traductores

La lista no contiene libros ni diccionarios por varias razones. Los diccionarios se compra uno los que necesita y los libros... ay los libros. La mayoría de traductores que conozco dejó de leer literatura en cuanto les empezó a ir bien el negocio. No es fácil estar todo el día leyendo para el curro y después dedicar tu tiempo libre a más letras.

Así que con nuestra mejor intención aquí les presentamos una lista con artículos que incluso podrás adquirir sin salir de casa.

Una cuenta de Dropbox para que no tenga nunca jamás problemas para enviar archivos
Una cuenta de Spotify para escuchar a Debussy mientras descifras un pdf mal escaneado
Tapones para los oídos o unos cascos enormes insonorizados, para sacar más partido a la cuenta de Spotify.
Una caja de clips de colores
Regaliz de palo
Unos calcetines gruesos con antideslizante en la parte inferior
Un camión cisterna de colirio para los ojos
Una taza de café
Una alfombrilla de ratón con acolchado para posar la mano
Una semana de vacaciones en Lanzarote (en Fuerteventura para los que ya sean de Lanzarote) o en una isla griega en marzo
Un atril, robusto, bueno, que sirva tanto para libros como para el portátil
Un chándal o un pijama y además unas zapatillas
Una máquina de café o un calentador de agua para hacer té
Una sesión de masaje
Un abono para un gimnasio
Unas entradas para el teatro o para el circo
Un disfraz de superhéroe
Una chaqueta de punto para andar por casa
Un robot de cocina
Una buena silla para trabajar y de guinda un cojín para la riñonada

Pero tampoco os cortéis, ¿eh?
De nada

Tuesday 14 December 2010

Yebra

Experiencias de un traductor y sobre todo Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor.
Por el señor Yebra y por que hay mucha gente que traduce y que lo hace por mecánica y de rebote y que no se han planteado ver de dónde viene todo esto. El resto ya tuvimos nuestra oportunidad en la Universidad.

«El calco es tan útil para la lengua que lo practica como la traducción en general para la cultura que la recibe. Más aún, una traducción bien ceñida al original viene a ser una especie de calco prolongado.»
Valentín García Yebra (1917 – 2010)

Sunday 5 December 2010

Ideas Afines

Aquí una página en la que puedes ir buscando ideas relacionadas a partir de la que introduzcas en primer término. a ver si algún día dejo de echar de menos a Julio Casares

Wednesday 29 September 2010

Contar palabras

La vida del traductor no está sólo estrechamente ligada a las palabras sino también a los números. Y es que, amigos,  en cualquier negocio hay que sacar cuentas.  Hay empresas que nos mandan el número de palabras del proyecto y únicamente debemos multiplicarlo por la irrisoria tasa que cobramos. Otras veces nos envían un texto escaneado en PDF o una imagen y debemos ejecutar la táctica del “ojo de buen cubero”. Aunque en general se cobra en texto origen hay otras veces en las que se cobra en texto meta...
Para una gran cantidad de documentos (HTML, PDF, Word, RTF...), podemos utilizar el Translator's Abacus, pero cuando se trata de una imagen, ¿cómo contabilizáis el número de palabras en texto origen aplicando el “ojo de buen cubero”?

Tuesday 21 September 2010

El artículo como tapón

Tengo una duda que me gustaría consultar con el mayor número de gente posible. Es una bobada pero me resulta curiosa.
Me ocurre a veces que al traducir me tropiezo en una palabra durante unos segundos, hasta ahí normal. Pero he descubierto que el tropiezo es mayor cuando ya he escrito el artículo y a veces no tiene que ver con que éste sea masculino o femenino y la palabra que busco no coincida en género con él. De hecho, en ocasiones me basta con borrarlo para seguir con fluidez y me hace pensar que el tapón no estaba en mi cerebro si no en el articulo.
¿Es algo común? ¿Está estudiado? ¿Estoy fatal de lo mío y me lo tengo que hacer mirar?

Monday 6 September 2010

La traducción como mercancía o como servicio.

Últimamente me estoy encontrando con bastantes debates que inciden en la necesidad de cambiar el modelo de negocio que siguen (seguimos) muchos traductores que consiste en tratar nuestro trabajo como una mercancía y empezar a considerarlo como un servicio. Valga el ejemplo de los descuentos en función del volumen traducido al estilo de las economías de escala.
Un jefazo de una multinacional que nos aleccionó no hace mucho incidió, con una sonrisa, que qué bonito que los traductores usásemos palabras y páginas, caracteres y repeticiones pues simplifica mucho el trabajo. Yo entendí que simplificar el trabajo significaba recortar gastos pues no habló de otra cosa durante toda la charla. Por eso cuando nos separamos me puse a investigar sobre otras profesiones comparables a la traducción y me di cuenta de que los traductores somos de los pocos que cobran al peso.
Me corrijan si me equivoco pero la traducción no es todavía una cadena de montaje. Siempre he pensado que una traducción de un manual gigantesco sobre la fabricación de poliuretanos es mucho más complicada que la de un artículo sobre el mismo material por ejemplo por temas obvios de coherencia. Por no hablar de aburrimiento. En serio, en qué cabeza cabe cobrar menos por trabajar más.

Monday 19 July 2010

Curro para la Comisión Europea

Estoy preparando una licitación relativa a la oficina de publicaciones científicas de la Unión Europea y necesito traductores que puedan demostrar tres años de experiencia y estén en posesión de un máster en traducción.

Si te interesa deja un comentario o escribe a la dirección del blog:
conelcalcoenlostalones en gmail punto com
(si es posible antes del 22 de julio)

Thursday 8 July 2010

RENADE

Aquí un glosario especializado de la Secretaría de Estado de Cambio Climático del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino (español). En la parte superior derecha se puede cambiar el idioma. Un punto fuerte, la fiabilidad. Seguro que resulta de gran utilidad para todos los que os enfrentéis a un texto de sostenibilidad o cambio climático, tan habituales hoy en día.
Para acceder, haz clic aquí

Vademécum – Terminología – índice alfabético de boletines y flashes (UE)

Hoy, un Vademécum.
Un recurso útil de la UE que incluye expresiones y términos con artículos de interés sobre las traducciones posibles y las opciones más adecuadas para cada caso. Terminología relativa a acuerdos nacionales e internacionales, legislación, expresiones hechas utilizadas en determinados ámbitos, nombres exactos de países y regiones, etc. Esta página es de gran utilidad para disipar dudas y para aprender, y ofrece al traductor la fiabilidad (se admiten discrepancias) de la UE. Y como siempre decimos, cualquier ayuda es poca. Haz clic aquí

Thursday 10 June 2010

The Author-Translator in the European Literary Tradition

Señores y señoras, conelcalcoenlostalones no cabe en su gozo y le tiembla la voz al presentarles el nuevo sarao que ya se deja ver en el horizonte. La Universidad de Swansea acogerá entre el 28 junio y el 1 de julio la edición 2010 de su conferencia The Author-Translator in the European Literary Tradition (http://www.author-translator.net/).

En el programa de este año, la conferencia nos ofrecerá temas tan apasionantes como “Bible Translation”, “Post-War German Writers”, “Samuel Beckett”, “Catalan”, “Soviet Censorship”, “Economy and Authorship”, “Translation as Re-Vision” o “Jorge Luis Borges: Negotiating the European Tradition”, entre otros.

Nombraría algunos de los ponentes y contertulios pero, lo que es la vida, no os sonarán de nada.

Tuesday 25 May 2010

La madre de todas las herramientas: Intelliwebsearch

De todas las herramientas y programas que utilizo para traducir hay una que me me hace sentirme torpe cuando no la tengo. De hecho, si Mike Farrell viviera en mi ciudad le haría un cocido, unas migas o un morteruelo y le invitaría a beberse todo el vino que quisiera de mi bodeguilla. Como vive fuera me tengo que conformar con hacerle una transferencia en agradecimiento al programa que ha diseñado: Intelliwebsearch

Sirve para hacer búsquedas de cadenas de texto en donde mejor te plazca a la voz de ya, así de simple.

Básicamente te permite convertir esta secuencia:

abrir el navegador - dirigirte a donde quieras hacer la búsqueda - establecer los parámetros de búsqueda - patatín patatán - seleccionar cadena de texto - copiar la cadena de texto - pegar la cadena de texto - beneficios;

en esta:

seleccionar el texto - combinación de teclas - beneficios

Si bien es verdad que has de dedicar un rato a configurar el programa, ese tiempo queda amortizado durante el primer día de uso. Si quieres probarlo puedes utilizar mi configuración que tiene cinco páginas básicas para los textos que suelo manejar.





Thursday 13 May 2010

EUROVOC

Y vuelta a los glosarios.
Hoy me ha pasado una compañera de trabajo la última versión del EUROVOC. ¿No lo conoces? Pues ya estás tardando en darte un paseo por él porque es un trabajo de lo más interesante. Además te lo puedes bajar en un cómodo archivo de Excel.

Europa es lo que tiene, un día te presiona para que recortes beneficios sociales, otro te monta un glosario...

Bola extra: La Diputación de Vizcaya lo ha traducido al vascuence

Monday 3 May 2010

Uno rápido pero fino

Language Weaver ha encontrado la forma de que haya paz entre traductores y revisores aleatorios de la calidad de una traducción: pinchar un algoritmo a las traducciones.

«The second thing we needed to do, was to engage our users trust. In order to do that, they needed to know when a translation was good or bad. So, we established a patented algorithm--a trust score--which automatically ranks a translation from 1 to 5, five being great, one being poor, so that a customer can determine the trust of that. We calibrated that to our customers own, native speakers, who scored them, so that everyone has trust in the score.»
- Mark Tapling (El CEO amo)


Que no digo yo que no funcione el sistema. No seré yo el que dude de la palabra de un señor, que ni siquiera conozco. Si eso me espero a que me preste el algoritmo, lo pruebo con una señora de Bélgica y me decido.

Wednesday 17 March 2010

Transcripción automática

Cuando me encargan traducir y subtitular un vídeo siempre temo que no venga acompañado de un guión. Supongo que debería comprar algún programa de reconocimiento de voz, pero no he encontrado ninguno que funcione más o menos bien y por un precio adecuado con vídeos. Además tampoco hago tantas transcripciones como para gastar mis dinerillos en uno y que me resulte rentable.
Pero claro, Google, que me conoce y sabe lo que necesito, me presta sus ordenadores para que yo sea más feliz.
Ante ustedes el sistema de transcripción automática de Google

Aquí un vídeo de prueba.

Actualización: Como dice mi amigo Oscar «Precio, cero; calidad, alguna tendrá»

Thursday 11 March 2010

Memoria de traducción de la DGT

De la de Traducción que no de la de Tráfico.

Mi compañero de trabajo me ha pasado el enlace a una página donde puedes descargar un porrón de palabras

Según indican en la página del Centro Común de Investigación la alineación la han hecho humanos (probablemente becarios) y contiene en la combinación EN-ES casi medio millón de correspondencias, ahí es nada.
También te puedes descargar el JRC-Acquis. Otro monstruo similar al DGT-TM del enlace anterior pero con varias diferencias. Una importante es que, en la primera, la alineación la han hecho unas máquinas (Vanilla y HunAlign)

Importar los .tmx correspondientes es sencillo en el caso de Trados. Si quieres importarlo a una memoria de traducción de Deja Vu X el proceso se complica. Puedes utilizar estas instrucciones que Jorge Gorín ha puesto en el foro de Deja Vu.

Ale, disfruten ustedes

Los menús. Esos grandes amigos (especial apuntes para no meter la gamba... Literalmente)


Con el calco está de enhorabuena. Nos gustan los menús. sobre todo los menús mal traducidos. ¿Quién quiere Prostrate Landlords... sería un buen nombre para un grupo. Seguro que Cortázar se los pedía todos...


Pero prefiero que sean ustedes los que localicen las acertadísimas traducciones. Sólo un consejo:

Señores restauradores,
si ustedes, prácticos empresarios atemporales,
desean traducir las cartas de sus menús.
Si lo necesitan rápido, y ya...
no acudan al traductor de El Mundo.

y una...

y otra...

y dale...

y c'est fini.


Friday 26 February 2010

Viernes fantástico II

La única relación que tiene este articulillo con la traducción es que daría una falange por saber/poder traducir este mensaje de autor al alemán. Bueno, y que es viernes y todavía me queda trabajo por delante.



Entiéndase como un corolario a traducir y cantar

Thursday 25 February 2010

¿El beneficio es lo único que cuenta?

Entre campanas, paradojas y gramáticas innatas, el bueno de Noam Chomsky siempre ha tenido tiempo para criticar el sistema. Muchas de sus más importantes obras son agudas críticas contra el establishment. Una de éstas, El beneficio es lo único que cuenta, critica esa ansia de los negocios y países por crecer a cualquier coste, con la connivencia de políticos y gobernantes que muestran una falta de ética tan alarmante como habitual.
Todos los sectores adolecen de este mal, evitable o no dependiendo de quién abra la boca. En consecuencia, el de los servicios lingüísticos no constituye una excepción que dé aliento a todos los demás con su ejemplar comportamiento. Valga como prueba este artículo aparecido en Público.es.

Extranjeros sin garantías de juicio justo en España
Penoso.

Tuesday 23 February 2010

Traducir y cantar...

Recuerdo que en mis años mozos de facultad, solíamos parar bastante con enfermeros y enfermeras que no dejaban de hablar de catéteres, instrumentación, extracciones de sangre, operaciones, pacientes, médicos, etc. Se les veía entregados en cuerpo y alma a su loable profesión. Nosotros, quisquillosos traductores e intrusos, también somos iguales.
Cuando me junto con mis colegas traductores llegamos a ser realmente inaguantables. Alguna vez me han preguntado, "¿pero vosotros ponéis tilde a los pronombres demostrativos? ¡Dios, qué arcaicos!" Pues sí. Les ponemos tildes “aquéllos”. ¿Qué os parece? Mal, ¿no? Pues a mí me da lo mismo. El que manda es el gerente de mi departamento o el cliente, y si dice ele, pues ele con ele y olé.
No obstante, el ser traductor o, simplemente el tener cierta idea de la lengua inglesa, alguna vez te reporta interesantes momentos. Sobre todo con la traducción al español de pelis o de los títulos de las canciones de los Beatles. Pero hoy vamos a quedarnos con un caso en concreto: Top Secret.
Esta grandiosa comedia de los años ochenta hace que me monde solito en el sofá, independientemente de las catorce mil veces que la he visto. Bueno, pues para los que piensen que la traducción es coser y cantar, o que es como transcribir un texto cual robot, que no se tarda nada y que tal y que cual, les invitaría a que intentaran traducir esta peli. Como se suele decir por ahí, “no es chungo, es lo siguiente”. Llegados a un momento crucial de la peli - cuando Nick Rivers (Val Kilmer) está en el restaurante junto a Hillary Flamond (Lucy Gutteridge) sentados a la mesa, el camarero les va a tomar nota, pero claro, están en Alemania del Este y Nick no entiende ni papas de lo que farfullan los bávaros. Entonces Hillary dice en inglés: “That’s alright I know a Little German. He’s just over there” , y justo en ese momento aparece un señor más bien de tamaño reducido y traje tirolés, se levanta y saluda. En español se opta por una traducción errónea que es “hablo un poco de alemán”. Lógicamente, el traductor ahí tuvo que elegir si una u otra. Y consecuentemente, la imagen del alemán saludando no tiene ningún sentido en español.

Escena de Top Secret

Alguien dirá, “está mal traducido”… y cierto es, pero, ¿a alguien se le ocurre algo mejor?

Friday 19 February 2010

Apuntes rápidos

No sé quién habrá por ahí que traduzca libros que se editen pero por si alguno nos lee que se pase por la Sección Autónoma de Traductores de Libros (ACETT) que tienen un par de consejos en relación a los libros electrónicos y los derechos de traducción.

Un motor de búsqueda que ha montado la Academia Costarricense de la Lengua para hacer búsquedas simultáneas en el Diccionario de la lengua española (DRAE) y el Diccionario panhispánico de dudas (DPD). La caja está arriba a la derecha. Vía Filólogo CFA
Esto va directo al intelliwebsearch. De él os hablaré otro rato.

Un señor está estudiando distintos traductores automáticos gratuitos disponibles en internet y te pide que introduzcas un texto y comentes el resultado. Para mi gusto debería ocultar a qué buscador pertenece cada traducción pero bueno, algo saldrá. Si le das tu correo electrónico dice que te mandará los resultados, a ver si esta vez es verdad.

JUOR AGPTEPEPVHU NIARLAORTHEP KTULU. El nuevo catecismo del traductor moderno. Aquí el "tomo" dos según Ken, el mismo que dice que los traductores somos unos mercenarios

Y por último unos tebeos de Superlopez

Monday 18 January 2010

Un par de apuntes sobre la traducción jurídica

Señoras y señores, cuando hablamos de traducción jurídica hablamos de textos realmente crípticos, generalmente mal escritos y de comprensión complicada. El argot que caracteriza a este amplísimo tipo de textos, al igual que su gramática, suele caracterizarse por un arcaísmo recalcitrante que nos transporta, a pesar de la pantalla, el teclado y el ratón, a la baja edad media.


Por otro lado, este arcaísmo no suele ser un gran obstáculo para los traductores ya que la traducción directa de muchas de las fórmulas utilizadas en inglés es fácilmente encontrada en español y viceversa.

Así por ejemplo, in witness whereof cuenta con una traducción clara e unívoca al español (en fe de lo cual, en testimonio de lo cual).

En cuanto a la gramática, es muy habitual encontrarse con la partícula de futuro shall en los textos jurídicos en lengua inglesa. Esto, que como venimos diciendo, es otro claro ejemplo de arcaísmo, tampoco supone un problema ya que en español jurídico se utiliza (casi se abusa) del tiempo futuro.

Así: the results shall be disclosed on an item by item basis se podría traducir como los resultados serán desglosados por artículos.

De hecho, la fórmula may se traduce, siempre en textos jurídicos, en forma futura conjugada del verbo poder (podré, podrá, podrás…) a pesar de que como sabéis es presente.

Si echamos un vistazo al ejemplo anterior podremos ver que la oración del supuesto texto origen en inglés está en pasiva. Es de todos sabidos que en teoría (y recalco en teoría) constituye un error mantener una pasiva al traducir al español. No obstante, en textos jurídicos esto no ocurre. La pasiva, tanto en inglés como en español, es una construcción gramatical ampliamente utilizada, por lo que mantener la pasiva no constituiría un error.

Por otro lado, debemos tener los dos ojos bien abiertos en cuanto al uso de artículos definidos. Éstos se suelen traducir por éste, dicho, el presente, etc., según proceda.

Ejemplo: Peter crashed a car into a store. The car had been stolen…

Peter chocó con un coche contra una tienda. Dicho/este/el mencionado coche había sido robado…



Otro aspecto a tener en cuenta es el participio presente, ese gran enemigo. En inglés, el participio presente se forma con la forma en gerundio –ing, pero en español se forma con el sufijo –ante o –ente. Así:

Informing party se traduciría como parte informante. En textos de otro tipo (novela, periodístico, divulgativo, etc.) deberíamos optar por explicaciones o ampliaciones que dejaran claro el mensaje del texto origen sin atentar contra una estructura "típicamente española”, para que así “suene a español”.



La dificultad de la traducción jurídica no está, digamos, en las construcciones gramaticales sino en el traslado de significado terminológico concreto de una lengua a otra. Esto se debe a que las estructuras legales del Reino Unido y casi todos los países de la Commonwealth nada tienen que ver con las españolas, se rigen por sistemas distintos y los delitos, por ejemplo, están tipificados de manera distinta. Así, para traducir con fiabilidad textos jurídicos debemos tener conocimiento de causa y, en otras palabras, saber de qué hablamos. De hecho, en Inglaterra no es ilegal matar a un escocés en un día de luna llena... En España creo que siempre es ilegal matar a alguien independientemente del estado del gran queso y su nacionalidad. (Siento la demagogia pero es lo primero que se me ha pasado por la cabeza).



Pero esto, en el siguiente capítulo…

Friday 15 January 2010

Estoy especializado en tantos temas como colores tiene el arco iris

A mi señora le ha tocado en suertes elegir una nueva horda de traductores para que trabajen a destajo y por un sueldo paupérrimo.

Como ella también trabaja a destajo (y por un sueldo que da risa) he decidido echarle una mano. El problema es que ha adivinado mis intenciones y me ha echado de su despacho. He de decir que yo esto no lo hago por filantropía sino por las risas.

Por eso os voy a pedir que le hagáis un poco la pascua.

Básicamente lo que os pido es que le hagáis trabajar, que tenga que leerse los CV y no los aparque en la papelera del Thunderbird tal cual llegan tras leer las primeras líneas. Pero sobre todo no le hagais pasar un buen rato.

Es decir:

No pongáis una foto de Shiva en vuestro perfil digital de traductor.
No digas que estás especializado en tantos idiomas y áreas del conocimiento como "colores tiene el arco iris".
No digas que traduces de todos los temas "menos armamento, barcos y vacas". (esta podría dar lugar a debate)
No lo mandes desde tu dirección whosyourdaddy666@cualquiercosa.com
No generalices tus propias locuras como "A los traductores nos encanta descubrir errores en el trabajo de los demas por lo que puede estar seguro de que la versión final será perfecta". (A mí lo que de verdad me gusta es revisar traducciones perfectas).



¿Alguna otra mejor que conozcáis vosotros en primera persona?