Friday 26 February 2010

Viernes fantástico II

La única relación que tiene este articulillo con la traducción es que daría una falange por saber/poder traducir este mensaje de autor al alemán. Bueno, y que es viernes y todavía me queda trabajo por delante.



Entiéndase como un corolario a traducir y cantar

Thursday 25 February 2010

¿El beneficio es lo único que cuenta?

Entre campanas, paradojas y gramáticas innatas, el bueno de Noam Chomsky siempre ha tenido tiempo para criticar el sistema. Muchas de sus más importantes obras son agudas críticas contra el establishment. Una de éstas, El beneficio es lo único que cuenta, critica esa ansia de los negocios y países por crecer a cualquier coste, con la connivencia de políticos y gobernantes que muestran una falta de ética tan alarmante como habitual.
Todos los sectores adolecen de este mal, evitable o no dependiendo de quién abra la boca. En consecuencia, el de los servicios lingüísticos no constituye una excepción que dé aliento a todos los demás con su ejemplar comportamiento. Valga como prueba este artículo aparecido en Público.es.

Extranjeros sin garantías de juicio justo en España
Penoso.

Tuesday 23 February 2010

Traducir y cantar...

Recuerdo que en mis años mozos de facultad, solíamos parar bastante con enfermeros y enfermeras que no dejaban de hablar de catéteres, instrumentación, extracciones de sangre, operaciones, pacientes, médicos, etc. Se les veía entregados en cuerpo y alma a su loable profesión. Nosotros, quisquillosos traductores e intrusos, también somos iguales.
Cuando me junto con mis colegas traductores llegamos a ser realmente inaguantables. Alguna vez me han preguntado, "¿pero vosotros ponéis tilde a los pronombres demostrativos? ¡Dios, qué arcaicos!" Pues sí. Les ponemos tildes “aquéllos”. ¿Qué os parece? Mal, ¿no? Pues a mí me da lo mismo. El que manda es el gerente de mi departamento o el cliente, y si dice ele, pues ele con ele y olé.
No obstante, el ser traductor o, simplemente el tener cierta idea de la lengua inglesa, alguna vez te reporta interesantes momentos. Sobre todo con la traducción al español de pelis o de los títulos de las canciones de los Beatles. Pero hoy vamos a quedarnos con un caso en concreto: Top Secret.
Esta grandiosa comedia de los años ochenta hace que me monde solito en el sofá, independientemente de las catorce mil veces que la he visto. Bueno, pues para los que piensen que la traducción es coser y cantar, o que es como transcribir un texto cual robot, que no se tarda nada y que tal y que cual, les invitaría a que intentaran traducir esta peli. Como se suele decir por ahí, “no es chungo, es lo siguiente”. Llegados a un momento crucial de la peli - cuando Nick Rivers (Val Kilmer) está en el restaurante junto a Hillary Flamond (Lucy Gutteridge) sentados a la mesa, el camarero les va a tomar nota, pero claro, están en Alemania del Este y Nick no entiende ni papas de lo que farfullan los bávaros. Entonces Hillary dice en inglés: “That’s alright I know a Little German. He’s just over there” , y justo en ese momento aparece un señor más bien de tamaño reducido y traje tirolés, se levanta y saluda. En español se opta por una traducción errónea que es “hablo un poco de alemán”. Lógicamente, el traductor ahí tuvo que elegir si una u otra. Y consecuentemente, la imagen del alemán saludando no tiene ningún sentido en español.

Escena de Top Secret

Alguien dirá, “está mal traducido”… y cierto es, pero, ¿a alguien se le ocurre algo mejor?

Friday 19 February 2010

Apuntes rápidos

No sé quién habrá por ahí que traduzca libros que se editen pero por si alguno nos lee que se pase por la Sección Autónoma de Traductores de Libros (ACETT) que tienen un par de consejos en relación a los libros electrónicos y los derechos de traducción.

Un motor de búsqueda que ha montado la Academia Costarricense de la Lengua para hacer búsquedas simultáneas en el Diccionario de la lengua española (DRAE) y el Diccionario panhispánico de dudas (DPD). La caja está arriba a la derecha. Vía Filólogo CFA
Esto va directo al intelliwebsearch. De él os hablaré otro rato.

Un señor está estudiando distintos traductores automáticos gratuitos disponibles en internet y te pide que introduzcas un texto y comentes el resultado. Para mi gusto debería ocultar a qué buscador pertenece cada traducción pero bueno, algo saldrá. Si le das tu correo electrónico dice que te mandará los resultados, a ver si esta vez es verdad.

JUOR AGPTEPEPVHU NIARLAORTHEP KTULU. El nuevo catecismo del traductor moderno. Aquí el "tomo" dos según Ken, el mismo que dice que los traductores somos unos mercenarios

Y por último unos tebeos de Superlopez