Wednesday 17 March 2010

Transcripción automática

Cuando me encargan traducir y subtitular un vídeo siempre temo que no venga acompañado de un guión. Supongo que debería comprar algún programa de reconocimiento de voz, pero no he encontrado ninguno que funcione más o menos bien y por un precio adecuado con vídeos. Además tampoco hago tantas transcripciones como para gastar mis dinerillos en uno y que me resulte rentable.
Pero claro, Google, que me conoce y sabe lo que necesito, me presta sus ordenadores para que yo sea más feliz.
Ante ustedes el sistema de transcripción automática de Google

Aquí un vídeo de prueba.

Actualización: Como dice mi amigo Oscar «Precio, cero; calidad, alguna tendrá»

Thursday 11 March 2010

Memoria de traducción de la DGT

De la de Traducción que no de la de Tráfico.

Mi compañero de trabajo me ha pasado el enlace a una página donde puedes descargar un porrón de palabras

Según indican en la página del Centro Común de Investigación la alineación la han hecho humanos (probablemente becarios) y contiene en la combinación EN-ES casi medio millón de correspondencias, ahí es nada.
También te puedes descargar el JRC-Acquis. Otro monstruo similar al DGT-TM del enlace anterior pero con varias diferencias. Una importante es que, en la primera, la alineación la han hecho unas máquinas (Vanilla y HunAlign)

Importar los .tmx correspondientes es sencillo en el caso de Trados. Si quieres importarlo a una memoria de traducción de Deja Vu X el proceso se complica. Puedes utilizar estas instrucciones que Jorge Gorín ha puesto en el foro de Deja Vu.

Ale, disfruten ustedes

Los menús. Esos grandes amigos (especial apuntes para no meter la gamba... Literalmente)


Con el calco está de enhorabuena. Nos gustan los menús. sobre todo los menús mal traducidos. ¿Quién quiere Prostrate Landlords... sería un buen nombre para un grupo. Seguro que Cortázar se los pedía todos...


Pero prefiero que sean ustedes los que localicen las acertadísimas traducciones. Sólo un consejo:

Señores restauradores,
si ustedes, prácticos empresarios atemporales,
desean traducir las cartas de sus menús.
Si lo necesitan rápido, y ya...
no acudan al traductor de El Mundo.

y una...

y otra...

y dale...

y c'est fini.