Tuesday 25 May 2010

La madre de todas las herramientas: Intelliwebsearch

De todas las herramientas y programas que utilizo para traducir hay una que me me hace sentirme torpe cuando no la tengo. De hecho, si Mike Farrell viviera en mi ciudad le haría un cocido, unas migas o un morteruelo y le invitaría a beberse todo el vino que quisiera de mi bodeguilla. Como vive fuera me tengo que conformar con hacerle una transferencia en agradecimiento al programa que ha diseñado: Intelliwebsearch

Sirve para hacer búsquedas de cadenas de texto en donde mejor te plazca a la voz de ya, así de simple.

Básicamente te permite convertir esta secuencia:

abrir el navegador - dirigirte a donde quieras hacer la búsqueda - establecer los parámetros de búsqueda - patatín patatán - seleccionar cadena de texto - copiar la cadena de texto - pegar la cadena de texto - beneficios;

en esta:

seleccionar el texto - combinación de teclas - beneficios

Si bien es verdad que has de dedicar un rato a configurar el programa, ese tiempo queda amortizado durante el primer día de uso. Si quieres probarlo puedes utilizar mi configuración que tiene cinco páginas básicas para los textos que suelo manejar.





Thursday 13 May 2010

EUROVOC

Y vuelta a los glosarios.
Hoy me ha pasado una compañera de trabajo la última versión del EUROVOC. ¿No lo conoces? Pues ya estás tardando en darte un paseo por él porque es un trabajo de lo más interesante. Además te lo puedes bajar en un cómodo archivo de Excel.

Europa es lo que tiene, un día te presiona para que recortes beneficios sociales, otro te monta un glosario...

Bola extra: La Diputación de Vizcaya lo ha traducido al vascuence

Monday 3 May 2010

Uno rápido pero fino

Language Weaver ha encontrado la forma de que haya paz entre traductores y revisores aleatorios de la calidad de una traducción: pinchar un algoritmo a las traducciones.

«The second thing we needed to do, was to engage our users trust. In order to do that, they needed to know when a translation was good or bad. So, we established a patented algorithm--a trust score--which automatically ranks a translation from 1 to 5, five being great, one being poor, so that a customer can determine the trust of that. We calibrated that to our customers own, native speakers, who scored them, so that everyone has trust in the score.»
- Mark Tapling (El CEO amo)


Que no digo yo que no funcione el sistema. No seré yo el que dude de la palabra de un señor, que ni siquiera conozco. Si eso me espero a que me preste el algoritmo, lo pruebo con una señora de Bélgica y me decido.