Monday 19 July 2010

Curro para la Comisión Europea

Estoy preparando una licitación relativa a la oficina de publicaciones científicas de la Unión Europea y necesito traductores que puedan demostrar tres años de experiencia y estén en posesión de un máster en traducción.

Si te interesa deja un comentario o escribe a la dirección del blog:
conelcalcoenlostalones en gmail punto com
(si es posible antes del 22 de julio)

Thursday 8 July 2010

RENADE

Aquí un glosario especializado de la Secretaría de Estado de Cambio Climático del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino (español). En la parte superior derecha se puede cambiar el idioma. Un punto fuerte, la fiabilidad. Seguro que resulta de gran utilidad para todos los que os enfrentéis a un texto de sostenibilidad o cambio climático, tan habituales hoy en día.
Para acceder, haz clic aquí

Vademécum – Terminología – índice alfabético de boletines y flashes (UE)

Hoy, un Vademécum.
Un recurso útil de la UE que incluye expresiones y términos con artículos de interés sobre las traducciones posibles y las opciones más adecuadas para cada caso. Terminología relativa a acuerdos nacionales e internacionales, legislación, expresiones hechas utilizadas en determinados ámbitos, nombres exactos de países y regiones, etc. Esta página es de gran utilidad para disipar dudas y para aprender, y ofrece al traductor la fiabilidad (se admiten discrepancias) de la UE. Y como siempre decimos, cualquier ayuda es poca. Haz clic aquí