Friday 31 December 2010

Regalos para traductores

La lista no contiene libros ni diccionarios por varias razones. Los diccionarios se compra uno los que necesita y los libros... ay los libros. La mayoría de traductores que conozco dejó de leer literatura en cuanto les empezó a ir bien el negocio. No es fácil estar todo el día leyendo para el curro y después dedicar tu tiempo libre a más letras.

Así que con nuestra mejor intención aquí les presentamos una lista con artículos que incluso podrás adquirir sin salir de casa.

Una cuenta de Dropbox para que no tenga nunca jamás problemas para enviar archivos
Una cuenta de Spotify para escuchar a Debussy mientras descifras un pdf mal escaneado
Tapones para los oídos o unos cascos enormes insonorizados, para sacar más partido a la cuenta de Spotify.
Una caja de clips de colores
Regaliz de palo
Unos calcetines gruesos con antideslizante en la parte inferior
Un camión cisterna de colirio para los ojos
Una taza de café
Una alfombrilla de ratón con acolchado para posar la mano
Una semana de vacaciones en Lanzarote (en Fuerteventura para los que ya sean de Lanzarote) o en una isla griega en marzo
Un atril, robusto, bueno, que sirva tanto para libros como para el portátil
Un chándal o un pijama y además unas zapatillas
Una máquina de café o un calentador de agua para hacer té
Una sesión de masaje
Un abono para un gimnasio
Unas entradas para el teatro o para el circo
Un disfraz de superhéroe
Una chaqueta de punto para andar por casa
Un robot de cocina
Una buena silla para trabajar y de guinda un cojín para la riñonada

Pero tampoco os cortéis, ¿eh?
De nada

Tuesday 14 December 2010

Yebra

Experiencias de un traductor y sobre todo Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor.
Por el señor Yebra y por que hay mucha gente que traduce y que lo hace por mecánica y de rebote y que no se han planteado ver de dónde viene todo esto. El resto ya tuvimos nuestra oportunidad en la Universidad.

«El calco es tan útil para la lengua que lo practica como la traducción en general para la cultura que la recibe. Más aún, una traducción bien ceñida al original viene a ser una especie de calco prolongado.»
Valentín García Yebra (1917 – 2010)

Sunday 5 December 2010

Ideas Afines

Aquí una página en la que puedes ir buscando ideas relacionadas a partir de la que introduzcas en primer término. a ver si algún día dejo de echar de menos a Julio Casares