Friday 25 February 2011

IntelliWebSearch 101


Tras las últimas reacciones que he tenido por el comentario de mi último post, vuelvo a remitirme al cocido y morteruelo de Antonio con respecto a nuestro adorado IntelliWebSearch.

Recuerdo que es un freeware creado por un traductor que se le encendió la bombilla ya harto de tanto control-c y tanto control-v mientras abría las diferentes páginas de su navegador para documentarse (que si WR, AITE, buscador de acrónimos, Wikipedia, RAE..., que si elige idiomas, que si ahora la especialización).

IntelliWebSearch soluciona este largo proceso en una simple combinación de teclas personalizada.

La manera que yo tengo de utilizarlo es la siguiente (en realidad hay muchos más modos de realizar búsquedas; para los que queráis obtener información más detallada, os animo a realizar los webinars que seguro que suponen una útil inversión, aunque con este método a mí por ahora me vale):

  • Una vez instalado y con el icono de su "i" en la zona inferior derecha, empezamos a configurar las páginas web que queramos.
  • Hacemos clic con el botón derecho "Wizard" y tras hacer clic en el primer "Aceptar", seleccionamos la dirección URL de la página (por ej. http://www.wordreference.com/enesl/ para el WR de términos legales) y ponemos un ejemplo de palabra simple que estamos seguros de que se va a encontrar (por ej. "act") y otro de una compuesta (por ej. "power of attorney").
  • Se nos abre la página en cuestión en el ordenador y seguimos las instrucciones: ponemos el cursor en la casilla del buscador (damos a aceptar) y entonces, se nos pide que cambiemos los parámetros de búsqueda (en este caso asegurarnos de que la pestaña están en "English - Spanish WR Legal") y que pulsemos el botón de búsqueda de la página y "Aceptar" en el Wizard o asistente.
  • Comprobamos si los resultados son los esperados y se lo confirmamos al programa.
  • Entonces nos aparecerá la pantalla última (Step 7/7) en la que yo pongo un Key Label (o referencia), una descripción personal (en este caso, por ej. "WordReference Legal ENG-SPA") y añado una combinación de teclas (shortcut key). Yo me he decido por poner todas mis combinaciones personales con Alt+Shift+una tecla. Estos son algunos ejemplos de mis combinaciones:
Alt + Shift + P Proz
Alt + Shift + G Google
Alt + Shift + I Google Images
Alt + Shift + R DRAE
Alt + Shift + E IATE
Alt + Shift + F IATE inversa
Alt + Shift + S Sinónimos
Alt + Shift + D Google define
Alt + Shift + T Google translation
Alt + Shift + A Acrónimos
Alt + Shift + Z DUDAS Rae
Alt + Shift + W WordReference
Alt + Shift + J WordReference Jurídico Legal
Alt + Shift + C WordReference Comercial Económico
Alt + Shift + L Linguee
Alt + Shift + X Wikipedia
Alt + Shift + O Pons ALE-ESP

Por último, "Save and close".

Y nada, a partir de ahí, ya estéis trabajando con Trados, OmegaT, Word o desde cualquier otro lugar en el que se pueda seleccionar texto, hacéis lo propio con la palabra que queréis buscar, pulsáis la combinación de teclas y voilà.

Una vez que veáis el tiempo de trabajo que Mr Farrell os está regalando, os invito a que penséis registraros (para lo cual se realiza una donación), porque me da que va a ser complicado coincidir con él con un buen potaje sobre la mesa.

Thursday 17 February 2011

Linguee, el buscador de concordancias en traducciones públicas y fiables


Me imagino que muchos ya la conoceréis y la utilizaréis a diario, como hago yo desde hace unos meses, pero para los que no hayan tenido todavía el placer, os presento a Linguee.

Al igual que comentaba Antonio con otra herramienta que ha cambiado radicalmente mi manera de documentarme telemáticamente (IntelliWebSearch), al par de teutones que han creado Linguee, les invitaba también a una buena cazuela de potaje, generosa en tropezones de carne y morcilla de Burgos, que además tienen cara de agradecidos :) Y es que realmente Linguee es una maravilla para los que buscamos equivalentes fiables en la red (por cierto, para aquellos que utilizan IntelliWebSearch, Linguee funciona a la perfección en la interfaz del primero).

La idea de Linguee es bien simple para los que estamos acostumbrados a trabajar con CAT: a partir de textos traducidos en la red por traductores supuestamente fiables (es decir, organizaciones internaciones como la ONU y la UE, o empresas que a ciencia cierta invierten en traducciones profesionales, como Microsoft, Adobe o Sony), se ha obtenido un extenso corpus que se ha alineado automáticamente para crear un diccionario en constante actualización, con el que podemos buscar los términos, simples o compuestos, que queramos.

Con esto ha logrado no solo un diccionario, como se autodenomina la web, sino más bien una memoria de traducción inmensa en la que podemos buscar concordancias, es decir, palabras o frases en su contexto original.

Vamos a ver un par de ejemplos de búsquedas:



Como podéis observar, da gusto la calidad de las traducciones y las diferentes posibilidades que ofrece, siendo asimismo una óptimo buscador plurilingüe de sinónimos.

Además, si nos molestan los anuncios que incluye o si simplemente queremos ayudar a que sea una herramienta más perfecta, podemos hacernos una cuenta y clasificar las traducciones o añadir entradas lexicográficas, en las que podemos clasificar las palabras sintácticamente y por su uso.

¿Ya había entrado Linguee en vuestra vida? Si no es así, ¡a qué esperáis! :)

Wednesday 9 February 2011

Acá y allá

La traducción es un ejercicio mediante el cual trasladas el significado de un texto redactado en otro idioma a las exigencias de tu cliente o jefe. Esta afirmación parece un tanto sarcástica, pero créanme, es así.
Y no es que los clientes o jefes sean unos tocapelotas (en algunos caso sí lo son), el problema es que dependiendo del lector final se deberán utilizar unas palabras u otras, unas expresiones u otras, incluso unos tiempos verbales u otros. Por supuesto, en muchos casos no podemos utilizar los mismos términos para expresar idénticos significados en un español de España y en español, por ejemplo, de México. No obstante, resulta empobrecedora culturalmente hablando esa gente que, partiendo de la dicotomía bien/mal que tanto de lo segundo ha hecho en el mundo, afirma que lo suyo es mejor.
En este blog de Cristian Fallas Alvarado aparece un texto en el que se resume la nueva ortografía y en los comentarios, un ahijado de Cristóbal Colón se lleva las manos a la cabeza por el “grandísimo problema” que supone que se homogenice el español global. Y no se crean que este soberano borrico es un reducto de antiguos fueros hispánicos, son un buen puñado los que opinan que la pureza del español de España se verá dramáticamente contaminada por la supuesta ignorancia de la “colonias”.   
En definitiva, resulta gracioso (o penoso) ver cómo un alto número de personas, en general “de acá” sienten que el castellano que hablan es más correcto que el de “allá”. Y no se lleven a engaño, queridos y letrados lectores: no me queda claro que 45 millones de españoles hablen mejor español que 115 millones de mexicanos, por ejemplo. Si alguna vez tienen que traducir un texto cuyo público sea latinoamericano, lo más adecuado es decir "carro" o "auto" en lugar de "coche", dependiendo del país. Digo y subrayo adecuado, ya que lo que estamos buscando es la comprensión de lo que escribimos, no la corrección estatutaria de lo que redactamos. Además, en cuanto a la normativa, se sepa que no existe una única academia de la lengua que monte saraos, allá también hay academias, todas tan válidas como la Real, en el sentido nobiliario del término.
 Por tanto, es igual de legítimo carro y coche, durazno y melocotón, maní y cacahuete, etc. La diferencia la marca el escritor, no el traductor, por mucho que nos joda. Nosotros, como intermediarios que somos, debemos tener la capacidad y las competencias necesarias para adaptar nuestro texto al público objetivo, y si éste utiliza “carro” pues con carro que nos quedamos dejando de lado la nacionalidad y estúpidos orgullos salidos de Dios sabe dónde.
Ver el mundo con una visión etnocentrista es un grave problema, y si el etnocentrismo se resume en una actitud condescendiente y de superioridad, podemos decir que en 500 años no hemos evolucionado nada. Somos los mismos cavernarios polvorientos e insanos que llevaron la miseria a América. Que levante la mano aquél españolito que crea que escribe mejor que Vargas Llosa o Cortázar o Ribeyro o Bolaño o García Márquez…
Ahí queda eso.

Tuesday 8 February 2011

Crear una Base de datos terminológica con Multiterm 2009 a partir de un Excel


Aunque podamos tener algún software TAO favorito con el que nos guste trabajar al recibir algún proyecto no procesado con anterioridad, es difícil estar en el mercado de la traducción sin trabajar con cualquier vertiente de los dos grandes auto-absorbidos: SDL Trados; es decir el nuevo Studio, TagEditor o SDLX.

Y lo mismo pasa con los gestores terminológicos. Muchos conoceréis xBench (al que más adelante dedicaré una entrada), que realmente es una maravilla a la hora de convertir glosarios a partir de cualquier tipo de archivo, y tener una referencia inmediata a golpe de short-cut. No obstante no solo de freeware vive el hombre y con clientes que usen Trados, al final vamos a necesitar contar con Multiterm y conocer un poco la manera de trabajar con él.

El otro día hablaba con mi compañero Enrique de Calle Rosetta sobre cómo importar glosarios en XML o TBX con Multiterm para que después Workbench y TagEditor reconozcan los términos a tiempo real. En realidad es una importación sencilla que se hace desde la vista de Catálogo; pero de ahí se nos ocurrió: ¿y cómo hacerlo a partir de un Excel, que es sin duda la manera más habitual con la que los clientes mandan glosarios?

Entonces no tenía ni idea, pero como todo es ponerse a investigar en el momento que se necesita, he dado con este vínculo en el que un traductor griego lo explica paso a paso a base de pantallazos.

Saturday 5 February 2011

Incorporación y nuevo diseño


Como habréis podido observar estrenamos nuevo diseño en el blog, lo que aprovecho para presentarme como su nuevo colaborador. Tras mostrar mi interés a Armando en participar en el "calco", al que sigo activamente desde su aparición, y recibir la amable invitación de Antonio, os confirmo que a partir de ya mismo empezaré a compartir con todos vosotros mis inquietudes, anécdotas e información interesante sobre el mundo de la traducción, en el que me encuentro felizmente inmerso.

Para que podáis situarme mejor todos aquellos que seguís el blog habitualmente, podéis echar un vistazo a mi presentación.

Me gustaría agradecerle a Diego Villaverde, el administrador de mi website (la cual está a punto de salir a la luz), su inestimable ayuda con la parte gráfica del recién estrenado diseño.